domingo, noviembre 6

NN reconocidos por su voz


Como país de habla hispana, la mayoría de los films, series televisivas, dibujos animados y teleseries nos llegan traducidas al español con voces de intérpretes. Muchas veces asociamos estas voces a ciertos personajes, pues son característicos de ellos. Han oído alguna vez a Homero Simpson en versión gringa, suena extraño, es como si no fuera él, al igual sucede con Pedro Picapiedra o con otros personajes.


Es como que pierde una de sus características principales. Hace un tiempo supe que lo del intérprete de Homero estaba en litigio en México, pues querían cambiar la voz, no sé si ya lo hicieron o no, si alguien maneja la información, por favor entregue más datos. El caso es que cuando crean un personaje y se lo asignan a un intérprete, deberían de acordar bien el contrato desde un principio, porque no es llegar y decir, "ya, tú no sigues, te tenemos un reemplazante".


En el caso de Sex and the city también sucede, como en la 4ª o 5ª temporada, le cambiaron la voz en español a Charlotte, y le pusieron un voz super ñoñis, al final prefería leer los subtítulos y escucharla en la voz gringa que con la nueva voz.
Me pasa también con las teleseries brasileñas, te quedas pegado con las voces, y claro al oirlas nuevamente en otras teleseries con nuevos personajes, la asocias con el anterior.

Estos intérpretes, son prácticamente NN para nosotros, sin embargo al hablar los reconocemos fácilmente, y los asociamos a uno de sus personajes.

Mi voces favoritas son: Los Simpsons en general, la voz de Carrie en sex and the city, la de Ivette de El clon, Novita del Gato Cósmico, entre otros.

15 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Por eso me carga a veces ver seriales en español, no es lo mismo.... Seindfield es genial en inglés pero cuando quisieron traducirlo buuuuu voces ñoñas y tontas que no daban ganas de verlos.... uno se acostumbra a las voces y luego es difícil cambiar el interruptor y adaptarse a otra... oye niña, abandonaste el barco, qué te pasó????

1:01 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

brp!... siento comunicarte que ya fue despedido de su trabajo homero y el resto :O... eso fue lo último que supe :(....

Saludos!!:D
JCM

1:04 p. m.  
Blogger Francisca Westphal said...

Hace tanto tiempo que no veo tele... pero una voz con la me c... de la risa era la de Vilma y Betty de los Picapiedras y de teleseries... Cuál? Ricarda de Todo por amor... aunque no me acuerdo mus bien...

4:59 p. m.  
Blogger Nano said...

a mi me gusta la voz de homero y la de shin-chan.... muy buenas...

salu2....

7:29 p. m.  
Blogger Lore Ortiz said...

Prefiero ante todo las series y películas subtituladas.
Obviamente la tv nacional tiene voces españolizadas, mexicanizadas, chilenizadas... Me gusta la voz del gallo Claudio, de Lisa Simpson, de Daria, y del hijo de los Supersónicos, Cometín.

jajaja

Un beso, chau
Lore

8:45 p. m.  
Blogger RCB said...

Bueno, siguiendo con Sex and the City, la Samantha tiene una voz super sensual y erótica en alemán y cuando la escuche en inglés fue realmente una decepción :-(

5:55 a. m.  
Blogger Mis Nuevos Aires said...

la verdad prefiero las series en inglés subtituladas.. la voces ñoñas que les ponen como que me alteran un poquito.. friends y seinfield tienen que ser en ingles!
Saluditos!

9:52 a. m.  
Blogger danieLa® said...

Una vez escuché la voz en inglés de garfield, horrible!!!. Le quitaba toda la imagen de pereza que le daba el chileno que hacía su voz.
Te apoyo, me cargan cuando cambian las voces de algunos personajes animados, o de series traducidas. Es como partir de cero.
Cariños!

11:05 a. m.  
Blogger Loreto! said...

es verdad, a mi por ej, no me gusta ver películas dobladas al español, las prefiero con sus voces originales, pero como a veces no se puede evitar, he visto películas dobladas y es increíuble como asocias las voces con las de los otros personajes... cuando chica, me pasaba con los monos.

5:27 p. m.  
Blogger marcelapez! said...

lejos creo que la mejor voz traducida es la del burro de shrek, es genial!, y la pelicula prefiero verla en español ( o mas bien dicho en mexicano) que en ingles
saludos

6:27 p. m.  
Blogger Jaime Ceresa® said...

Con los simpsons y la snuevas voces ando medio perdido..increible como algo tan simple te puede cagar la onda.
Otra voz inperdible...Garfield.

6:58 p. m.  
Blogger racarrás said...

la voz de homero es tambien la voz de al bundy, de terminator 2 y de tony soprano, entre varios más.

8:18 p. m.  
Blogger Ale Caces said...

Claro!!!
Es muy divertido... xq hay veces en que estas veindo una serie y dices... Mira esa es la voz de Bart!...
jajaja
La que nunca me pudo gustar fue la voz del tipo que interpretaba a Garfield..uhhh aunque al ver al tipo... era ver al gato..los 2 tenian la misma cara de tuto..
Te sigo leyendo Chauuuu

9:25 p. m.  
Blogger Ariana en Chile said...

Sii!!

Los que ponñian las voces de los simpsons estaban reclamando por lo poco que les pagaban con respecto a lo que ganaba la serie, no se tampoco que habrá pasado ahora.

En las teleseries brasileñas igual tratan de continuar las voces.

Una vez un personaje tenía la voz de Don Cangrejo de Bob Esponja, y no lo podía escuchar porque le veía al cara de cangrejo.

Saludos..

10:05 p. m.  
Blogger greenlightning said...

a mi gusto las voces estan un poco sobrevaloradas lo que las hace especiales muchas veces es el personaje al cual representan
:p
aunque si tienen sus fans

saluos

10:54 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home